ماندگاری بهترین برنامههای کودک با صداهایی رویایی

مدیر دوبلاژ مجموعه "قلعه هزار اردک" و مدیر دوبلاژ و گوینده "کارآگاه گجت" خاطر نشان ساخت: "در آن زمان وقتی ما گویندگی کارتونی را انجام میدادیم سعی کردیم در طول کار بداهه داشته باشیم تا به بامزه بودن شخصیت کمک کند، حتی در آن زمان بزرگترها هم در کنار بچهها مینشستند و کارتونها را نگاه میکردند. در مجموع دوبله کارتونها مشکلتر است، چرا که صدای بازیگران در فیلمها به دوبلور کمک میکند."
وی اشاره کرد: "راز ماندگاری کارتونهای گذشته، دوبله خوب است. دوبله کارتون کار سادهای نیست، حتی بسیاری از هنرپیشگان مطرح هالیوودی به جای انیمیشنها صحبت میکنند. دوبله کارتونها در حال حاضر جذابیت گذشته را ندارد. در گذشته گویندگان تیپسازی مختلفی در کارتونها میکردند و دقت زیادی داشتند. دوبله فقط رد و بدل کردن چند دیالوگ نیست، باید جذاب باشد تا بچهها لذت ببرنند."
افضلی در پایان اشاره کرد: "کودک درون دوبلورهای کارتونگو زنده است. همچنین تمام شخصیتهایی که در کارتونها گویندگی کردم، برایم جذاب است، حتی نمیتوانم بین آنها یکی را انتخاب کنم، چون همه آنها برایم شیرین خاصی دارند."