احمد رسول زاده
چكيده اي از صحبتهاي استاد رسول زاده در برنامه طلوع ماه:
1.محمد رضا زندي باعث ورود من به دوبله شد.قبلا" با هم تئاتر كار مي كرديم يك روز مرا در خيابان پس از مدتها ديد و گفت كجايي؟بيا بريم دوبله.گفتم من كه بلد نيستم.گفت بيا ياد مي گيري.مرا به استوديو سانترال بود ديدم يكي ديگر از بازيگران تئاتر به نام عباس خسروانه آنجا مدير دوبلاژ است.يك جمله هم به من دادند و گفتم.
2.اولين نقش مهم من به جاي يك پيرمرد 55 يا 60 ساله در فيلمي مكزيكي بود.من از جواني صدايم به همين شكل بود و به جاي افراد مسن حرف مي زدم.
3.يك نفر به من مي گفت اگر تاجر بودم مي دادم تبليغ جنسم رو تو بخوني چون مردم وقتي اين صدا رو مي شنوند مي دونن اين صدا دروغ نمي گه.
4. دلريوش ارجمند:مستند تختي در بعضي از قسمت ها آدم را دچار بغض مي كرد.يكي از بهترين گويندگي هايي است كه روي يك مستند بيوگرافي گفته شده است. 2 ويژگي مهم دارد هم شكوه و هم مظلوميت تختي را نشان مي دهد.
احمد رسول زاده: خاطره اي از تختي دارم كه گفتنش بد نيست. يك روز از استانبول داشتم بالا مي آمدم كه ديدم خيابان شلوغ است. جلوي جمعيت تختي را ديدم .بعد فهميدم آمده بود براي زلزله زدگان بوئين زهرا كمك جمع كند.
5.من در دوبله نسل اول نبودم ولي نسل دوم هم نبودم يه چيزي ميان اينها شايد نسل 1.5 بودم.
نسل اولي ها ايرج دوستدار و... بودند . و زنده ياد كاووس برادرش كه دوبله هملت با صداي كاووس هنوز زنده است.
6.علت اصلي رونق دوبله در ايران وارد شدن بهترين فيلمهاي سينما از تمام نقاط دنيا بود و دوبله هم مردم را به سينما جذب كرد.
7.دوبله سينما با تلويزيون فرق اساسي ندارد اما اشكال كار تلويزيون شتاب كار است.
8.بله شده كه منتظر يك دوبلور مانده ايم تا كارش تمام شود و به فيلم ما برسد.اما تا فيلم چه باشد و دوبلور كي باشد و نقش چي باشد.
9. اگر الان دوبلور هايي داريم كه كارشان را بلدند به خاطر سيستم آن سالهاست. يعني سيستم اكران فيلم هاي دوبله در سينماها.
10.من اعتقادي به ضبط جداگانه ندارم.بايد نفس به نفس دوبله كرد .به نظر من اين پيشرفت در كار نيست،شتاب در كار است.طرف نمي داند نقش روبرو چه حسي دارد . بايد بين دوبلور ها بده بستان برقرار باشد.
11.يك سري اصطلاحات در زبان هر كشوري هست .هم از نوع ادبي و هم مردمي .هميشه نمي توان عين آن اصطلاح را توي دوبله گذاشت. بايد با مترجم مشورت كرد .يا از معناي فيلم استنباط كرد.مثلا" جوكي در فيلم وجود دارد كه در آن كل حضار فيلم مي خندند ولي وقتي ترجمه مي شود ميبيني اصلا" براي ما خنده دار نيست و حتي معني اش را هم نمي فهميم. و واقعا" در اين مواقع تصميم گيري سخت است.
12.تعريف مدير دوبلاژ از 50 سال پيش تغيير نكرده چون مديريت دوبلاژ اصولي دارد كه تغيير كردني نيست.به نظر من انتخاب گوينده مهمترين قسمت كار مدير دوبلاژ است.
13.در فيلمي مثل بن هور من 1% هم نقش ندارم ولي مي توانم بگويم دوبله به اندازه يك اپسيلون سهم دارد و مي توان گفت چيزي از آن كم نكرده است.
14.اتفاق افتاده است كه مدير دوبلاژ فيلمي باشم و به دلن ننشيند.در مورد نقش ها كه خيلي اتفاق افتاده است.
15.به جايي رسيدن هنر نيست از آنجا به بعد را حفظ كردن هنر است.
16.طبيعتا" اگر مدير دوبلاژ به زباني آشنا باشد خيلي بهتر است.
17. خيلي ها معتقدند كه فيلم نبايد دوبله شود وخوب خيلي ها هم معتقدند ترجمه يك خيانت است .مثلا كتابي مثل جنگ و صلح را معتقدند به هيچ عنوان با ترجمه نمي توان ظرافت هاي اين شاهكار را نشان داد. ولي خوب اگر ترجمه نباشد ما از خواندن آثار خوب دنيا محروم مي شويم. دوبله هم همين است .زير نويس در ايران خوب جواب نداد .چون بعضي سواد نداشتند. يا تمركز را از تصوير مي گيرد.دوبله بهترين روش ديدن فيلم است ،دوبله واقعي.
18.محمد يار احمدي تخصص خاصي در نوشتن ديالوگ و علامت گذاري آن دارد.خط زيبا و خوش و خوانايي دارد.خطش يك آرامش خاطر و اطمينان به آدم مي دهد.
19.اولين بار در دنيا فرانسه كار دوبله را انجام داد و در اين كار پيشقدم بود.
20.لوئيس بونوئل در آمريكا ابتدا به كار دوبله رو آورد.
21.براي انتخاب صدا آن اوايل صداي اصلي را مي بستيم و نزديك ترين صدا را به چهره انتخاب مي كرديم كه ديديم اين روش چندان جالب نيست.اما به مرور زمان خود صداها جايگاه خود را پيدا كردند.مثلا" الان مي دانيم منوچهر والي زاده به جاي چه نقش هايي مي توانند حرف بزند. اما مقداري صداي اصلي را گوش مي كرديم و از آن تاثير مي گرفتيم.
22.علي حاتمي به شدت به دوبله اعتقاد داشت . شايد مي خواست متن هاي به آن زيبايي بهتر ادا شوند.
23.يك نوع تعامل و هماهنگي بايد بين مدير دوبلاژ و صدابردار بايد وجود داشته باشد
24.الان حداقل سواد براي ورود به دوبله ليسانس است كه البته من به اين موضوع اعتقاد ندارم چون كار هنري ارتباطي به مدرك و سواد ندارد.
1.محمد رضا زندي باعث ورود من به دوبله شد.قبلا" با هم تئاتر كار مي كرديم يك روز مرا در خيابان پس از مدتها ديد و گفت كجايي؟بيا بريم دوبله.گفتم من كه بلد نيستم.گفت بيا ياد مي گيري.مرا به استوديو سانترال بود ديدم يكي ديگر از بازيگران تئاتر به نام عباس خسروانه آنجا مدير دوبلاژ است.يك جمله هم به من دادند و گفتم.
2.اولين نقش مهم من به جاي يك پيرمرد 55 يا 60 ساله در فيلمي مكزيكي بود.من از جواني صدايم به همين شكل بود و به جاي افراد مسن حرف مي زدم.
3.يك نفر به من مي گفت اگر تاجر بودم مي دادم تبليغ جنسم رو تو بخوني چون مردم وقتي اين صدا رو مي شنوند مي دونن اين صدا دروغ نمي گه.
4. دلريوش ارجمند:مستند تختي در بعضي از قسمت ها آدم را دچار بغض مي كرد.يكي از بهترين گويندگي هايي است كه روي يك مستند بيوگرافي گفته شده است. 2 ويژگي مهم دارد هم شكوه و هم مظلوميت تختي را نشان مي دهد.
احمد رسول زاده: خاطره اي از تختي دارم كه گفتنش بد نيست. يك روز از استانبول داشتم بالا مي آمدم كه ديدم خيابان شلوغ است. جلوي جمعيت تختي را ديدم .بعد فهميدم آمده بود براي زلزله زدگان بوئين زهرا كمك جمع كند.
5.من در دوبله نسل اول نبودم ولي نسل دوم هم نبودم يه چيزي ميان اينها شايد نسل 1.5 بودم.
نسل اولي ها ايرج دوستدار و... بودند . و زنده ياد كاووس برادرش كه دوبله هملت با صداي كاووس هنوز زنده است.
6.علت اصلي رونق دوبله در ايران وارد شدن بهترين فيلمهاي سينما از تمام نقاط دنيا بود و دوبله هم مردم را به سينما جذب كرد.
7.دوبله سينما با تلويزيون فرق اساسي ندارد اما اشكال كار تلويزيون شتاب كار است.
8.بله شده كه منتظر يك دوبلور مانده ايم تا كارش تمام شود و به فيلم ما برسد.اما تا فيلم چه باشد و دوبلور كي باشد و نقش چي باشد.
9. اگر الان دوبلور هايي داريم كه كارشان را بلدند به خاطر سيستم آن سالهاست. يعني سيستم اكران فيلم هاي دوبله در سينماها.
10.من اعتقادي به ضبط جداگانه ندارم.بايد نفس به نفس دوبله كرد .به نظر من اين پيشرفت در كار نيست،شتاب در كار است.طرف نمي داند نقش روبرو چه حسي دارد . بايد بين دوبلور ها بده بستان برقرار باشد.
11.يك سري اصطلاحات در زبان هر كشوري هست .هم از نوع ادبي و هم مردمي .هميشه نمي توان عين آن اصطلاح را توي دوبله گذاشت. بايد با مترجم مشورت كرد .يا از معناي فيلم استنباط كرد.مثلا" جوكي در فيلم وجود دارد كه در آن كل حضار فيلم مي خندند ولي وقتي ترجمه مي شود ميبيني اصلا" براي ما خنده دار نيست و حتي معني اش را هم نمي فهميم. و واقعا" در اين مواقع تصميم گيري سخت است.
12.تعريف مدير دوبلاژ از 50 سال پيش تغيير نكرده چون مديريت دوبلاژ اصولي دارد كه تغيير كردني نيست.به نظر من انتخاب گوينده مهمترين قسمت كار مدير دوبلاژ است.
13.در فيلمي مثل بن هور من 1% هم نقش ندارم ولي مي توانم بگويم دوبله به اندازه يك اپسيلون سهم دارد و مي توان گفت چيزي از آن كم نكرده است.
14.اتفاق افتاده است كه مدير دوبلاژ فيلمي باشم و به دلن ننشيند.در مورد نقش ها كه خيلي اتفاق افتاده است.
15.به جايي رسيدن هنر نيست از آنجا به بعد را حفظ كردن هنر است.
16.طبيعتا" اگر مدير دوبلاژ به زباني آشنا باشد خيلي بهتر است.
17. خيلي ها معتقدند كه فيلم نبايد دوبله شود وخوب خيلي ها هم معتقدند ترجمه يك خيانت است .مثلا كتابي مثل جنگ و صلح را معتقدند به هيچ عنوان با ترجمه نمي توان ظرافت هاي اين شاهكار را نشان داد. ولي خوب اگر ترجمه نباشد ما از خواندن آثار خوب دنيا محروم مي شويم. دوبله هم همين است .زير نويس در ايران خوب جواب نداد .چون بعضي سواد نداشتند. يا تمركز را از تصوير مي گيرد.دوبله بهترين روش ديدن فيلم است ،دوبله واقعي.
18.محمد يار احمدي تخصص خاصي در نوشتن ديالوگ و علامت گذاري آن دارد.خط زيبا و خوش و خوانايي دارد.خطش يك آرامش خاطر و اطمينان به آدم مي دهد.
19.اولين بار در دنيا فرانسه كار دوبله را انجام داد و در اين كار پيشقدم بود.
20.لوئيس بونوئل در آمريكا ابتدا به كار دوبله رو آورد.
21.براي انتخاب صدا آن اوايل صداي اصلي را مي بستيم و نزديك ترين صدا را به چهره انتخاب مي كرديم كه ديديم اين روش چندان جالب نيست.اما به مرور زمان خود صداها جايگاه خود را پيدا كردند.مثلا" الان مي دانيم منوچهر والي زاده به جاي چه نقش هايي مي توانند حرف بزند. اما مقداري صداي اصلي را گوش مي كرديم و از آن تاثير مي گرفتيم.
22.علي حاتمي به شدت به دوبله اعتقاد داشت . شايد مي خواست متن هاي به آن زيبايي بهتر ادا شوند.
23.يك نوع تعامل و هماهنگي بايد بين مدير دوبلاژ و صدابردار بايد وجود داشته باشد
24.الان حداقل سواد براي ورود به دوبله ليسانس است كه البته من به اين موضوع اعتقاد ندارم چون كار هنري ارتباطي به مدرك و سواد ندارد.
+ نوشته شده در شنبه دهم آذر ۱۳۸۶ ساعت 23:28 توسط رضوی
|