لورل و هاردی
شبها شبکه یک برنامه کمدی کلاسیک رو پخش می کنه . دو مورد توجه منو به خودش جلب کرده : اول اینکه اکثر فیلمها ناقص پخش میشن . یعنی یه قسمتهایی از فیلم بی دلیل سانسور میشه . دوم دوبله قدیمی این فیلمهاست که آدم رو سر جاش میخکوب می کنه .
چند شب پیش فیلم احمقها در دریا پخش شد با همون دوبله مقبلی(هاردی) و حسن عباسی(لورل) . اتفاقاً دیشب نسخه رنگی شده با دوبله جدید این فیلم رو دیدم . با گویندگی جواد پزشکیان(هاردی) و تورج نصر(لورل) البته شهاب عسکری و مرتضی احمدی هم در قسمتهایی از فیلم گویندگی کردن اما این دوبله کجا و آن دوبله قدیمی کجا . به نظر من در دوبله اولی استاد احمد رسول زاده با دوبله شخصیت قاتل فراری(میک؟) شاهکار کرده بود . واقعاً بی نظیر بود . اگه اشتباه نکنم دوبلور شخصیت دکتر هم سید احمد هاشمی بود .
گذشته از اینها در قسمتهایی از فیلم اختلافات زیادی در دیالوگها به چشم می خورد . در زیر چند نمونه اش رو می نویسم :
هاردی/خطاب به لوله کش
دوبله قدیمی : تو نباید لوله کش میشدی لوله باید تو رو می کشید
دوبله جدید : تو نباید لوله کش میشدی باید معما طرح می کردی
لورل/ در صحنه ای که تلفن رو قطع می کنه
دوبله قدیمی : مثل اینکه روابطمون قطع شد
دوبله جدید : قطع شد
دکتر/ خطاب به هاردی
دوبله قدیمی : اسم بیماری شما بوق نزن فور من هست !
دوبله جدید : شما به بوق حساسیت دارید
لورل/خطاب به مهماندار هتل
دوبله قدیمی : ما همیشه از کجا می آمدیم ؟
دوبله جدید : خیابون از کدوم طرفه ؟
لورل/در صحنه ای که با قاتل فراری روبرو می شوند خطاب به هاردی
دوبله قدیمی : اگه من جای تو بودم به آجان می گفتم که پلیس خبر کنه
دوبله جدید : اگه من بودم طناب می آوردم تا تو بری پلیس خبر کنی
هاردی/خطاب به قاتل فراری هنگامیکه لورل او را صدا می زند
دوبله قدیمی : معذرت میخوام آقا ، اما نه معذرت هم نمیخوام
دوبله جدید : ما رفیقیم ولی معمولاً نباید بهش توجه کرد !
نمی دونم این اختلافها رو باید به حساب تفاوت در ترجمه فیلمنامه گذاشت یا خود دوبلورها در اون نقش داشتند .....
چند شب پیش فیلم احمقها در دریا پخش شد با همون دوبله مقبلی(هاردی) و حسن عباسی(لورل) . اتفاقاً دیشب نسخه رنگی شده با دوبله جدید این فیلم رو دیدم . با گویندگی جواد پزشکیان(هاردی) و تورج نصر(لورل) البته شهاب عسکری و مرتضی احمدی هم در قسمتهایی از فیلم گویندگی کردن اما این دوبله کجا و آن دوبله قدیمی کجا . به نظر من در دوبله اولی استاد احمد رسول زاده با دوبله شخصیت قاتل فراری(میک؟) شاهکار کرده بود . واقعاً بی نظیر بود . اگه اشتباه نکنم دوبلور شخصیت دکتر هم سید احمد هاشمی بود .
گذشته از اینها در قسمتهایی از فیلم اختلافات زیادی در دیالوگها به چشم می خورد . در زیر چند نمونه اش رو می نویسم :
هاردی/خطاب به لوله کش
دوبله قدیمی : تو نباید لوله کش میشدی لوله باید تو رو می کشید
دوبله جدید : تو نباید لوله کش میشدی باید معما طرح می کردی
لورل/ در صحنه ای که تلفن رو قطع می کنه
دوبله قدیمی : مثل اینکه روابطمون قطع شد
دوبله جدید : قطع شد
دکتر/ خطاب به هاردی
دوبله قدیمی : اسم بیماری شما بوق نزن فور من هست !
دوبله جدید : شما به بوق حساسیت دارید
لورل/خطاب به مهماندار هتل
دوبله قدیمی : ما همیشه از کجا می آمدیم ؟
دوبله جدید : خیابون از کدوم طرفه ؟
لورل/در صحنه ای که با قاتل فراری روبرو می شوند خطاب به هاردی
دوبله قدیمی : اگه من جای تو بودم به آجان می گفتم که پلیس خبر کنه
دوبله جدید : اگه من بودم طناب می آوردم تا تو بری پلیس خبر کنی
هاردی/خطاب به قاتل فراری هنگامیکه لورل او را صدا می زند
دوبله قدیمی : معذرت میخوام آقا ، اما نه معذرت هم نمیخوام
دوبله جدید : ما رفیقیم ولی معمولاً نباید بهش توجه کرد !
نمی دونم این اختلافها رو باید به حساب تفاوت در ترجمه فیلمنامه گذاشت یا خود دوبلورها در اون نقش داشتند .....
+ نوشته شده در یکشنبه دوازدهم فروردین ۱۳۸۶ ساعت 15:3 توسط رضوی
|